Oksfordzki słownik wzbogacił się o koreańskie określenia
Od 2016 r. w słowniku można już było znaleźć definicję gatunku muzycznego "K-pop", teraz znalazły się również wyjaśnienia znaczeń innych określeń z tym prefiksem, takie jak "K-drama" (południowokoreańskie seriale) i "K-beauty" (południowokoreańskie produkty do pielęgnacji ciała).
Wśród dodanych słów znalazło się też "hallyu" - określenie na "wzrost międzynarodowego zainteresowania Koreą Południową, o którym szczególnie świadczy globalny sukces muzyki, filmów, telewizji, mody czy kuchni" z tego kraju. Jest też drugie znaczenie: "Południowokoreańska kultura popularna i rozrywka jako taka".
"OED" wyjaśnia też, że kuchnia Korei Południowej ma do zaoferowania znacznie więcej niż kimchi (pikantna kapusta kiszona), które pojawiło się na kartach słownika już w 1976 r. Teraz można również zapoznać się z "bulgogi" (cienkimi kawałkami wołowiny czy wieprzowiny) oraz "chimaek" (zestaw złożony ze smażonego kurczaka i piwa).
"Mukbang" - inny dodatek do "OED" - oznacza relacje wideo na żywo, podczas których ludzie spożywają wielkie ilości jedzenia, rozmawiając jednocześnie z widzami.
Tradycyjną kulturę reprezentuje m.in. słowo "hanbok" (tradycyjny koreański strój zarówno dla kobiet, jak i mężczyzn), czy "Hangul" (alfabet wynaleziony w XIV wieku przez władcę Korei Sejonga Wielkiego).
Zdaniem "OED" włączenie tych określeń do słownika odzwierciedla coraz częstsze używanie słów z języków zagranicznych przez osoby, dla których angielski jest językiem ojczystym. "(...) to pokazuje, że innowacje leksykalne nie są już związane z tradycyjnymi ośrodkami języka angielskiego, jakimi są Wielka Brytania i Stany Zjednoczone" - wyjaśniono.