Cookie Consent by Privacy Policies Generator website
Menu

Polish poetry in the London underground

Polish poetry in the London underground
Pasażerowie londyńskiego metra mają okazję, aby zapoznać się z polską literaturą. (Fot. AC/Londynek.net)
Fragments of 'The Message of Mr. Cogito' by Zbigniew Herbert, 'Oktostych' by Jarosław Marek Rymkiewicz, as well as 'Pan Tadeusz' by Adam Mickiewicz can be read by the passengers of the London Underground. The Book Institute prepared 1,650 posters presenting selected fragments of Polish poetry.
Advertisement
Advertisement
News available in Polish

Od poniedziałku fragmenty "Przesłania Pana Cogito” Zbigniewa Herberta, "Oktostychów” Jarosława Marka Rymkiewicza, a także "Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza mogą czytać pasażerowie londyńskiego metra. Instytut Książki przygotował 1 650 plakatów, prezentujących wybrane fragmenty polskiej poezji. To ostatni akcent trzyletniego projektu "Market Focus: Poland” na Londyńskich Targach Książki 2017. Akcja potrwa do 18 listopada.

Celem kampanii jest zwrócenie uwagi na literaturę polską i jej tłumaczenia na język angielski, zwłaszcza w kontekście obchodów 100-lecia odzyskania niepodległości. Polska przetrwała lata zaborów dzięki kulturze, dlatego jednym z tekstów prezentowanych w londyńskim metrze jest fragment polskiego eposu narodowego – "Pana Tadeusza”, w nowym, kongenialnym tłumaczeniu Billa Johnstona, m.in. laureata nagród Transatlantyk i Found in Translation, przyznawanych przez Instytut Książki. W październiku, na zaproszenie Instytutu gościł on z wykładami o "Panu Tadeuszu” i Mickiewiczu w Londynie, Oxfordzie oraz we wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza i na Uniwersytecie Jagiellońskim.

W sumie przygotowano ponad 1 650 plakatów. (Fot. Centrum Prasowe PAP)

Na pasażerów metra czekają także: „Przesłanie Pana Cogito” Herberta w tłumaczeniu Alissy Valles i "Oktostychy” Jarosława Marka Rymkiewicza, w przekładzie Marka Kazmierskiego.

Literatura polska przeżywa w Wielkiej Brytanii świetny czas. Na rynku anglojęzycznym sensację wzbudziły niedawno powieści Olgi Tokarczuk – angielskie tłumaczenie "Biegunów” autorstwa Jennifer Croft, które ukazało się dzięki wsparciu Instytutu Książki, w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND, uhonorowano nagrodą Man Booker International. Ukazało się ono także w Australii i USA. Obecnie dużym zainteresowaniem w Wielkiej Brytanii cieszy się tłumaczenie powieści „Prowadź swój pług przez kości umarłych”, którą anglojęzycznym czytelnikom przybliżyła Antonia Lloyd-Jones. Olga Tokarczuk była niedawno jedną z gwiazd London Literary Festival.

Przy tej okazji uruchomiona została specjalna strona BooksFromPoland.pl, na której można znaleźć informacje o przekładach literatury polskiej na język angielski z ostatnich lat.

Projekt został zrealizowany przy wsparciu Ambasady RP w Londynie.

    Advertisement
    Advertisement
    Rates by NBP, date 26.04.2024
    GBP 5.0414 złEUR 4.3225 złUSD 4.0245 złCHF 4.4145 zł
    Advertisement

    Sport


    Advertisement
    Advertisement