Cookie Consent by Privacy Policies Generator website
Menu

Firmę ukarano, bo zabrakło tłumaczenia na język polski

Firmę ukarano, bo zabrakło tłumaczenia na język polski
„Angielskie firmy powinny zadbać o to, aby wszelkie przepisy i znaki dotyczące bezpieczeństwa w pracy były przetłumaczone na język zatrudnionych w nich imigrantów” - orzekł sąd w Telford.
Reklama
Reklama
Przed wymiarem sprawiedliwości stanęła firma cementowa ze Shropshire (zach. Anglia), w której doszło do wypadku z udziałem jednego z polskich pracowników. 38-letni Tomasz K. został potrącony przez podnośnik widłowy w momencie, gdy usuwał z odlewów nadmiar cementu. W wyniku tego incydentu Polak złamał w kilku miejscach stopę, a w jego kostce trzeba było umieścić 4 śruby. Chociaż do zdarzenia doszło ponad rok temu, bo 7 lipca 2011, Tomasz K. nadal nie jest w stanie pracować i przeszedł już dwie skomplikowane operacje.

Sąd w Telford uznał, że firma nie zadbała odpowiednio o higienę i bezpieczeństwo pracy. Przepis mówiący o tym, że wiadra z cementem nie wolno stawiać bezpośrednio na widły, tylko na palecie, nie został przetłumaczony na język polski, podobnie jak wiele innych zasad bezpieczeństwa. Tymczasem zakład zatrudnia wielu polskich imigrantów, którzy – podobnie jak poszkodowany – nie znają angielskiego.

„Można było uniknąć tego wypadku, gdyby tylko wszelkie instrukcje były dostępne w języku zrozumiałym dla pracowników” - stwierdziła inspektor ds. BHP, Katharine Walker.

Firma Elite Precast Concrete Ltd została ukarana grzywną w wysokości 10 tys. funtów i musi ponieść koszty sądowe w wysokości 2 897 funtów.
    Reklama
    Reklama
    Kurs NBP z dnia 31.05.2024
    GBP 5.0056 złEUR 4.2678 złUSD 3.9389 złCHF 4.3471 zł
    Reklama

    Sport


    Reklama
    Reklama