Menu

(Don't) Speak English (8). Cockney Rhyming Slang dla początkujących

(Don't) Speak English (8). Cockney Rhyming Slang dla początkujących
Gdy ktoś Was zapyta, skąd jesteście, zamiast: "I'm Polish", dlaczego nie odpowiedzieć: "Oh, I'm just a sausage roll"? Używam tutaj wyrażenia w Cockney Rhyming Slang.
Prawdziwy Cockney musi urodzić się (jak moja teściowa) w zasięgu dźwięku dzwonów kościoła St Mary-le-Bow w Cheapside. Definicja sama w sobie problematyczna, bo np.te dzwony nie dzwoniły od 1941 (kiedy to kościół został zbombardowany) do 1961 roku. Czy ktoś urodzony wtedy na tym obszarze nie jest prawdziwym Cockney? Również, z powodu coraz większego hałasu w Londynie, dzwony te słychać na coraz mniejszym obszarze.

Dziś pomówmy o słownictwie, a Cockney Rhyming Slang jest dla wszystkich! Przeżywa nawet swoisty renesans dzięki częstemu użyciu go w prasie.

Sama geneza tego slangu nie jest jasna. Prawdopodobnie powstał w pierwszej połowie XIX wieku jako metoda porozumiewania się ulicznych handlarzy, którzy chcieli upchnąć klientom towar nie pierwszej świeżości. Mówi się też o języku więźniów i złodziei. W każdym razie chodzi o to, żeby ktoś spoza kręgu wtajemniczonych nie zrozumiał, o czym mowa.

Rhyming Slang polega na tym, że dane słowo jest zastępowane dwuwyrazową
(najczęściej) frazą, która się z nim rymuje - na zasadzie wolnego skojarzenia.

Bierzemy gazetę. Na pierwszej stronie mamy:
Gordon looks brown bread. - "Wygląda na to, że Gordon jest skończony." A dosłownie: "Gordon to razowy chleb."

Tytuł czysta poezja, oczywiście odnosi się do niedawnych kłopotów premiera z uformowaniem rządu. A więc brown bread - dead. W powyższym tytule jest jeszcze dodatkowa gra słów, bo nazwisko premiera to Brown.

W tym momencie mąż woła: Make a cup of Rosie! (Rosie Lee - tea, w Rhyming Slang często używa się imion i nazwisk).

Po zrobieniu herbaty wracam do czytania: MPs bottle out of sacking Brown., czyli "Posłowie tchórzą i nie usuwają Browna." Bottle out to też Rhyming Slang, ale zbyt wulgarny, żeby tu podawać znaczenie.

Proponuję Wam natomiast łatwy i przyjemny Rhyming Slang for Beginners - i zachęcam do używania w mowie codziennej!


Rhyming SlangDosłownieZnaczenie

jamjarsłoik na dżemcar - auto
Wyrażenie tak popularne, że powstała strona internetowa www.jamjar.com

cream crackeredkrakersowyknackered - wykończony
I mamy piękne zdanie: My jamjar is cream crackered. - "Moje auto wysiadło."

Adam and EveAdam i Ewabelieve - wierzyć
Would you Adam'n'Eve it? - "Uwierzyłbyś?"?

pen and inkpióro i atramentstink - śmierdzieć
What's this pen and ink? - "Co tu tak śmierdzi?"


Idzie nam tak dobrze, że przejdę do drugiego stadium Rhyming Slang: często (choć nie zawsze) druga - rymująca się - część odpada.

Get the Britneys in!"Ty fundujesz piwa!" Britney (Spears) - beers piwa
Get on the dog!"Szybko, dzwoń!" dog (and bone) - phone telefon
Use your loaf!"Pogłówkuj!"loaf (of bread) - head głowa


Rhyming Slang nie jest bynajmniej martwy. Ciągle powstają nowe wyrażenia, głównie od nazwisk znanych osób np. Barak Obama na pyjamas, ale też: wind and kite - web site (strona internetowa).

A co znaczy sausage roll z pierwszego zdania? Jeśli ktoś jeszcze nie zgadł, odpowiedź to ostatnie słowo artykułu "(Don't) Speak English (7). 'Every Tom, Dick and ...".

Twoja ocena:

Już zagłosowałeś!

Aktualna ocena: 5.22 / 55

Komentarze


  • Xyz
    7 sierpnia 2009, 00:33

    rewelacyjny artykul:)

  • Andrzej
    7 sierpnia 2009, 22:35

    Hmm..interesyjące to wszystko, ale w realiach, to pewnie pogubiłbym się w komunikacji przy takich zwrotach..:) Ciekawostka!

  • Noname
    9 sierpnia 2009, 09:07

    Oh, I'm just a sausage roll - I'm just a Pole? Am I right?
    BTW - what language do they speak in the Northern Pole?
    .......
    Northern Polish, of course.

  • Gosia butler
    5 września 2009, 10:52

    Noname - miło widzieć kogoś z poczuciem humoru! A piszę, żeby powiedzieć, że przez najbliższe trzy miesiące bankomaty we wschodnim Londynie będą dawały opcję, żeby - obok Standard English - dokonywać wypłat według instrukcji w Cockney Rhyming Slang.Dało to tytuły w gazetach: Use you loaf to get your bread! Więc proszę pamiętać: bread (and honey) - money, a sausage and mash to cash!

  • Ciekawe?
    22 września 2009, 15:20

    Ciekawe czemu tlumaczenie Bottle out nie jest zbyt wulgarne dla gazety a jest dla bardziej liberalnego - internetu, nieprawdaz?

Dodaj komentarz


Reklama

Waluty


Kurs NBP z dnia 21.08.2017
GBP 4.688 złEUR 4.275 złUSD 3.641 złCHF 3.764 zł

Sport


Reklama