Menu

Spot the difference! Jak mówi Polak - jak mówi Anglik

Spot the difference! Jak mówi Polak - jak mówi Anglik
Watch it! (Fot. Thinkstock)
Co to jest "whataboutism"? Nie wiesz... Angielski uczony na kursach to "angielski prosty jak cep", a Anglicy w większości (zarówno wykształceni, jak i niewykształceni - wykształcenie nie ma tu nic do rzeczy, bo obie grupy używają "vernacular" - nieimitowalnego języka im właściwego) mówią "skomplikowanym angielskim" - ale na dodatek używając prostych słówek.

Polacy nawet po wielu latach tu – jakoś tego nie łapią?! Pewnie wychodzą z (polskiego) założenia, że „wyższe” tematy, jak polityka – muszą mieć „wyższe”, bardziej formalne słownictwo. Przykłady może...

BEGGARS

Polak
: Beggars can’t be choosers. Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. Mamy, mamy w słownikach.

Anglik: Beggars belief. Jest to nie do opisania. W słownikach układanych przez Polaków nie ma. Jeżeli zaczniesz tłumaczyć: „żebracy wierzą” ... to NIC to nie będzie znaczyć. Jest to UTARTE wyrażenie Anglików, typowo też dla nich - I to jest ten VERBNACULAR:
- „obcinamy” (nie używamy) „it” na początku, bo powinno by być: It -beggars belief,
- "beggar" użyte tu jako czasownik, "żebrak" nie ma tu nic do rzeczy. Znaczenie: coś tak niesamowitego, że aż się nie chce wierzyć. Do nauczenia i używania, można potrząsać głową z niedowierzaniem mówiąc to.

ABOUT

Polak
: The book is about an old man. Normalne “polskie, szkolne” about – tłumaczone jako “o”. )

Anglik:

1. Where is your old phone? It is about. Gdzieś tu leży. About znaczy też. Gdzieś tu, around.

2. Where were you? Out and about. Out and about – powiedzenie, wymówka „zajmowanie się normalnymi rzeczami”. Również po chorobie – out and about znaczy: "Już się ma lepiej". Po polsku raczej nie mówimy: „Już robi normalnie wszystko jak przed chorobą”, ale takie znaczenie.

3. Did you make the train? Just about. Ledwo, ledwo. I JAMS Theresy May: (podobno) duża grupa osób – Just About Managing, ledwo wiążących koniec z końcem. Radzę łapać słówka „na topie", bo wtedy uczymy się:
- bezboleśnie,
- prawdziwego angielskiego (co ludzie naprawdę mówią).

4. Mamy też całą doktrynę opartą na prostych słówkach: What about? Jest to metoda odpierania argumentów, częsta na Facebooku. Ktoś krytykuje X, na to ja piszę: "And what about...?" i przytaczam przykłady na takie samo zachowanie w obozie przeciwnika.

AWAY

Polak
: Take it away!  Zabierz to!

Anglik: Take it away! Zaczynamy (przedstawienie)!

Charakterystyczne dla Polaków jest używanie często “polskiego angielskiego” – to go na wynos, gdzie Anglicy mówią take away  czy "polski" pendrive (Anglicy: memory stick). Anglicy mają też (zwykle) więcej niż jeden sposób powiedzenia czegoś. Please put your hands together for X, gdzie Polak "dobrze znający angielski" pewnie by powiedział: "Let's applaud X!", Oklaski dla Iksa!

ALL OVER

Polak
: all over - wszędzie (jeżeli w ogóle używa, pewnie mówi: "everywhere")...

Anglik:

1. skończone! Warto znać sportowe powiedzonko: They think it’s all over. It is now! Na koniec meczu, też używane przenośnie.

2. wszędzie. Man flu. It’s all over the place. Zauważmy "the place" - nie tłumaczymy na polski.

WATCH IT

Polak
: rozumie to jako "You want to watch it mate?" Czy chcesz to oglądać?

Anglik: You want to watch it mate! You may get barred! Uważaj no, bo cię stąd wyrzucą! (z pubu na przykład). Jest to groźba, może można ją zrozumieć, bo towarzyszy jej (zwykle) grożąca postawa i ton głosu.

YOU TOLD

Polak
: rozumie jako: "Ty powiedziałeś".

Anglik: That’s you told! I oto zostałeś usadzony! "You told" nie znaczy : ty powiedziałeś, ale: TOBIE powiedziano (i to dosadnie). Słowa są bardzo proste, ale jest tu ostrość powiedzenia:
withering take down znaczy: przytłaczający krytycyzm. Wydaje mi się, że Polacy często nie rozumieją angielskiej krytyki powiedzianej spokojnie i w prostych słowach. Jesteśmy między dilerami antyków, w białych rękawiczkach.

DAY IN DAY OUT

Polak
: nie używa, bo mówi: Every day.

Anglik: day in day out, codziennie.

WAY

Polak
: No way!  Może znać, znaczy to : Nigdy w życiu!

Anglik:

1. It’s always the way! Zawsze tak jest! (z irytacją) lub stoicyzmem.

2.  Way too often – o wiele za często.

Wszystkie powyższe przykłady:

- Whataboutism (termin polityczny, na dodatek specyficzny, bo związany ze Związkiem Radzieckim, choć nie wyłącznie),
- b<>Watch it! - slangowe,
- b<>You told - sarkastyczne,
- Take it away! - rytualne,

mają jedną wspólną cechę: musimy je usłyszeć od Anglika, bo sami nie wydumamy!

Twoja ocena:

Już zagłosowałeś!

Aktualna ocena: 3.87 / 58

Komentarze


  • Gosia butler
    5 lipca, 06:57

    Polak przegrał pijacki wyścig z Anglikiem?!

    ...z drugiej strony, jak to jego szef - to lepiej przegrać....

    http://www.newsjs.com/url.php?p=http://metro.co.uk/2017/07/04/sports-directs-mike-ashley-had-12-pints-before-vomiting-in-fireplace-during-meeting-6753231/

  • MC
    5 lipca, 20:04

    Za mało miejsca zarezerwowanego przez skrypt żeby napisać sensowny komentarz. Więc postaram się krótko, bo zawsze mnie to nurtuje. Skąd Pani redaktor wie, jak mówią Polacy? I to do tego jeszcze wszyscy? Czy jest Pani wykładowcą akademickim, profesorem nauk językowych, że ma Pani styczność z dużą grupą rozmówców?. Jeśli tak to na jakiej uczelni, instytucji, jakie są Pani naukowe publikacje jeśli można prosić. Jakie prowadziła Pani badania językowe, to jest na jakiej grupie ludzi. Bo jeśli te wszystkie artykuły w ciągu tylu lat to Pani wymysły, to naprawdę nie rozumiem co Pani daje to obrażanie.

  • A
    7 lipca, 18:10

    Pierwsze slysze aby anglicy uzywali takich zwrotow,nie spotkalam sie nigdy,nawet specjalnie zapytalam kilku anglikow z pracy czy te slowa i wyrazenia sa uzywane,niestety zaden z nich nie wiedzial ze mozna uzywac tego slownictwa,byc moze to jakis slang.Poza tym czy Polacy musza znac takie rzeczy?Polak itak bedzie polakiem i nigdy nie bedzie mowil perfect po angielsku,chyba ze w UK rodzony.Anglik tez nie bedzie znal zwrotow polskich bo tego nie ucza w szkolach.Ten artykul nie ma zadnego sensu.Zeby uzywac takich slow trzeba by bylo mowic po angielsku tj anglik,2 zwroty nie wystarcza i palic glupa

Dodaj komentarz


Reklama

Waluty


Kurs NBP z dnia 24.07.2017
GBP 4.742 złEUR 4.241 złUSD 3.639 złCHF 3.849 zł

Sport


Reklama