Nasza Polityka Prywatnosci oraz Cookies została zaktualizowana.

Wprowadziliśmy kilka istotnych zmian w naszej Polityce Prywatności i Plików Cookies i chcemy, abyś wiedział, co to oznacza dla Ciebie i Twoich danych

Menu

"Where's my fiute?", czyli falstart anglojęzycznego "Kajka i Kokosza"

Co za wpadka...
Jedna litera stała się przyczyną wycofania całego nakładu pierwszego angielskiego tłumaczenia zeszytu z serii Kajko i Kokosz. Wydawnictwo Egmont przeoczyło wpadkę i do druku trafiła wersja ze słowem fujarka przetłumaczonym jako fiute.
Reklama

"Kayko and Kokosh – Flying School" miała być pierwszą angielską wersją kultowego komiksu Janusza Christy z 1986 roku. Zaplanowane na 18 kwietnia rozpoczęcie sprzedaży musi jednak jeszcze poczekać.

Wpadkę wydawnictwa zauważyli fani serii, blogerzy "Na Plasterki!!!”, oglądając udostępnione przez Egmont przykładowe plansze komiksu. Okazało się, że w dwóch kadrach zmiast „flute” widnieje „fiute”. Choć po angielsku słowo to nic nie znaczy, to polskiego czytelnika już może razić. Tym bardziej, że bohaterowie, rozmawiający o poszukiwaniach fujarki, są w samej bieliźnie.

Polski oddział Wydawnictwa Egmont podszedł do "afery fujarkowej” z humorem.

"W związku z niespodziewanym nadejściem lata, palma może odbić. Ptaki naprędce poszukują budek lęgowych, człowiek nie zdążył zrzucić zimowych kurtek, a już w popłochu szuka kostiumu i kremu z filtrem. 1 kwietnia dopiero co minął… ale że wypadł w Niedzielę Wielkanocną, nie każdy się zorientował. Egmont również dał się zwariować meandrom pór roku, dat w kalendarzu i freudowskich pomyłek. A za nim Łamignat w specjalnej edycji komiksu Janusza Christy Kajko i Kokosz - Szkoła latania, przetłumaczonej na język angielski. Temperatura wzrosła nie tylko na termometrach, ale i na planszach komiksu. Łamignat zgubił instrument, fujarkę diabli wzięli” - można przeczytać w oświadczeniu zamieszczonym na stronie internetowej domu wydawniczego.

Egmont zapewnił jednocześnie, że niezwłocznie poinformuje o nowej dacie premiery.

"Na razie idziemy szukać z Łamignatem flute’a” - dodała firma.

Za tłumaczenie komiksu odpowiada Michael Kandel, amerykański slawista, pisarz, tłumacz literatury polskiej na język angielski. Wcześniej przekładał m.in. powieści Stanisława Lema i Jacka Dukaja.

Komentarze


Nikt jeszcze nie skomentował tego tematu.
Bądź pierwszy! Podziel sie opinią

Dodaj komentarz


Reklama
Reklama

Waluty


Kurs NBP z dnia 20.08.2018
GBP 4.801 złEUR 4.300 złUSD 3.769 złCHF 3.784 zł

Sport


Reklama