Menu

Może Ci się wydaje, że znasz angielski?

Może Ci się wydaje, że znasz angielski?
Boris Johnson do urzędników unijnych: "Go whistle!"... (Fot. Getty Images)
Pod artykułem o grupie conserwatywnych członków parlamentu, którzy chcą obalić Theresę May, jeden z moich "przyjaciół" na Facebooku pisze: komentarz: "What a shower!" Czy wiesz, co to znaczy? Na pewno nie "prysznic"...

Popatrzmy dzisiaj na „rasowe” używanie angielskiego przez native speakerów. Nie nauczysz się tego w trakcie nauczania formalnego. Dlatego radzę czerpać pełnymi garściami z autentycznych wypowiedzi ludzi wokół Was, dobre źródła to Facebook czy komentarze pod artykułami, bo mamy dane wyrażenie napisane czarno na białym – w odróżnieniu od usłyszenia tylko, kiedy to jest naprawdę trudno zapamiętać jakąś ulotną uwagę.

Dodam tylko, że:
- żadne z tych wyrażeń nie jest „szkolne” (po prostu nie ma miejsca w szkole na nie),
- wychodzimy też poza „klasowość” czy „slangowość” – każda grupa społeczna może tego używać,
- jesteśmy na terytorium informal, jest to angielski sposób mówienia niezrozumiały dla cudoziemców,
- jesteśmy na terytorium „wartość dodana”, dodanie kolorytu (humor, dezaprobata) – używam tego wyrażenia, bo jest mocniejsze niż zwrot „normalny”,
- wyrażenia „nieprawidłowe” robią się – jeżeli nie „prawidłowe” to akceptowalne, przez częste użycie (native speaker jest królem) przestają być „nieprawidłowym użyciem języka angielskiego”, a robią się „użyciem idiomatycznym” - można, bo wiele osób tak mówi!
- na próżno tych wyrażeń szukać w słownikach angielsko-polskich układanych przez Polaków.

Przechodzę do przykładów.

1. What a shower! - co za grono idiotów... Nr 11 tutaj - i patrzmy na uwagę: British, informal, disaproval. Odejdźmy od znaczenia "słówka" jako czegoś, co można sobie przykleić na czole... Uczysz się shower - prysznic, ale Anglicy mają dużo sposobów wyrażania np. dezaprobaty i to "słownikowe" słowo jest tu użyte w innym celu. Wszystko zależy od kontekstu - jak to mówią...

2. I’m hanging the old Diana… - tak mówi ceśla-Cockney zakładając mi nowe drzwi. Jest to rasowe "londyńskie" zdanie. Znaczy: "Zawieszam nowe drzwi."Old znaczy tu Nr 8. (i znowu: informal / To show affection or lack of respect "Diana" jeszcze ciekawsze. Jakim cudem "Diana" to "drzwi"? Przez skojarzenie. Nie jest to nawet Cockney Rhyming Slang (gdzie asocjacja jest przez "rymuje się z...", ale przez skojarzenie "Diana" to aktorka Diana Dors", nazwisko podobne do "drzwi"... Jest to przykład:

- języka absolutnie niedostępnego dla cudzoziemca, plus oczywiście
- absolutnego mistrzostwa Anglików we władaniu językiem - mistrzostwa nie mającego nic wspólnego z wykształceniem. Pamiętajmy: odwrotnie niż w polskim: jakiś nieciekawy język "klas niższych", a potem ludzie wykształceni brylują - w angielskim (w UK przynajmniej, ale i w Australii na przykład) ludzie niewykształceni mają duży wkład w formowanie języka, mają też tak interesujące skojarzenia, że wykształceni chętnie ich naśladują.

3. Minted or skinted. Kolejny przykład zabawowości: minted znaczy "bogaty" (slang: very wealthy),
skint, (informal) znaczy: "spłukany", ale to nie cała historia, bo tu się zaczyna "kreatywność zwykłych ludzi", "skint" zamienia się w "skinted" (kompletnie NIEGRAMATYCZNIE), aby się rymowało z "minted". I UWAGA panie nauczycielki, tego nie poprawiamy, nigdy w życiu, bo - dwie zasady:
- zabawowość (REGISTER, o którym ciągle piszę),
- RYM ważniejszy od poprawności,
- używane tak często, że "robi się" akceptowalne - z automatu.

4. I have to keep myself in . Muszę chuchać na swoje zdrowie. Hale and hearty czerstwy, krzepki, ale: masło maślane, oba słowa znaczą to samo. Tylko do znajomości biernej, na pewno, ale kolejny przykład "nielogiczności" angielskiego, no i przjemności z wydawania dźwięków, tu: aba zaczynają się na tąsamą literę. Takich przykładów mnóstwo: prim and proper, safe and sound

5. Boris Johnson ostatnio do UE na temat wysokości opłat, jakie UK by miało wnieść przy "rozwodzie": Go whistle. Możecie się wypchać trocinami! Go whistle - jest to angielski równie typowy, jak "please" i "thank you" to chwilę - tylko druga strona medalu. Tu REGISTER (styl mówienia w danej sytuacji) jest łamany CELOWO (język "nieparlamentarny"). Slang użyty w celu SILNEGO podkreślenia swojej wypowiedzi.

6. It ain’t half hot mum, brytyjski serial komediowy, polskie tęgie głowy z Wikipedii nie potrafią przetłumaczyć? Tylko nie szukaj, bo w tzw. "słowniku" mamy "tłomaczenie"! *To nie jest połowa hot mama*. To może ktoś spróbuje to przetłumaczyć??

Twoja ocena:

Już zagłosowałeś!

Aktualna ocena: 4.22 / 64

Komentarze


  • Simpel
    26 lipca, 00:52

    Wcale nie jest gorąco , mamo .

  • Doh
    26 lipca, 12:49

    Simpel - wrecz przeciwnie - "jest bardzo goraco", jak bys ogladal serial to bys wiedzial o co chodzi

  • Czytelnik
    26 lipca, 19:03

    Goraco tu jak w ..., mamo! Nalezaloby wstawic jakis dowcipny, na wpol moze nieprzyzwoity, ale tylko troszke, zwrot.
    He/she isn't/ain't half clever/bitchy/pretty/fat/skinny/rich/poor albo it isn't (ain't) difficult/boring/hot/cold oznacza wlasnie ze ktos czy cos o czym mowimy 'isn't half xyz' jest bardzo ogromnie, kolosalnie xyz.

  • Ehh
    30 lipca, 22:27

    "przjemności z wydawania dźwięków, tu: aba zaczynają się na tąsamą literę" - moze Ci sie wydaje ze znasz polski?:))

Dodaj komentarz


Reklama

Waluty


Kurs NBP z dnia 11.12.2017
GBP 4.765 złEUR 4.204 złUSD 3.563 złCHF 3.596 zł

Sport


Reklama